— Благодарю вас, доктор Арас, — сказала Сорайя.

Она широко улыбнулась, после чего кивнула Таре и обменялась с той многозначительным взглядом.

— Я не жертва, — упрямым голосом заявила Джулия.

— Простите, что вы сказали? — спросил декан, глядя на нее поверх очков.

— Я сказала, что я не жертва. Наши отношения основаны на взаимном согласии. — Джулия повернулась к Габриелю. — Что здесь происходит?

Габриель по-прежнему глядел в пол.

— Мисс Митчелл, наш комитет с должным вниманием отнесся к тому, что мы услышали от профессора Эмерсона, — обращаясь к ней, мягко сказал профессор Мванги. — Но в свете его признаний мы считаем его виновным в совершенных им действиях. К ним относится и его «забота» о вашем благополучии.

— Мое благополучие связано с ним. Если вы решили наказать его, тогда накажите и меня, — заявила Джулия, делая шаг к столу, за которым сидели члены комитета.

Габриель вскинул голову и наградил Джулию сердитым взглядом.

— Мисс Митчелл, обязанность нашего университета — защищать студентов и аспирантов от посягательств со стороны их профессоров и преподавателей. Так что позвольте нам делать нашу работу, — твердо, но не без симпатии в голосе произнесла профессор Чакравартти.

— Все, что мы делали, мы делали вместе. Если он виновен, значит я тоже виновна.

— Необязательно.

— Тогда расскажите мне, о чем он говорил. Дайте мне шанс ответить.

Джулия с отчаянием вглядывалась в лица членов комитета, надеясь, что хоть кто-то уступит ее просьбе.

— Профессор Эмерсон признался, что вовлек вас в предосудительные отношения, начавшиеся, когда вы еще были его аспиранткой. Профессор Пиктон подтвердила, что это она оценивала вашу работу на его семинаре, а еще раньше взяла на себя руководство вашей диссертацией. Поэтому мы склонны проявить снисходительность к профессору Эмерсону, если только вы не будете возражать.

— Нет, я буду возражать! Вы должны снять с него все обвинения. — (Члены комитета покачали головой.) — Почему вы верите его словам, а не моим? Ведь это я аспирантка, и потому мои показания должны считаться у вас более весомыми. Он не сделал мне ничего плохого. Вы должны мне верить! — Джулию захлестывало отчаяние. Она была готова расплакаться.

— Мисс Харанди, успокойте вашу клиентку, — с нескрываемым раздражением попросил декан.

— Пожалуйста! — Джулия сделала еще один шаг к столу. — Вы должны мне верить. Снимите с него обвинения!

— Мы попросим вас и всех остальных участников подписать соглашение о конфиденциальности. Это необходимо как для вашей защиты, так и для подтверждения честного и непредвзятого характера наших слушаний. Повторяю: если в дальнейшем у вас возникнут какие-либо трудности, непременно информируйте о них профессора Мартина. — Декан кивнул Сорайе.

— Идемте, Джулия. — Адвокат пыталась увести ее, но безуспешно. — Идемте, пока комитет не поменял своего решения.

— Габриель, что происходит?

Джулия шагнула к нему, но острый носок ее сапога застрял в ковре, и она упала на колени.

Наконец глаза Джулии встретились с глазами Габриеля. Он посмотрел на нее сверху вниз. Его потемневшие синие глаза были холодными и пустыми. Джулия смотрела в них, медленно выдавливая из себя воздух. Потом Габриель опустил голову.

В это мгновение огонь в ее жилах стал льдом.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

— «Подгнило что-то в датском королевстве», [19] — произнесла Сорайя, прислонившись спиной к столику в женском туалете.

Джулия сидела на стуле и тихо плакала. Адвокат вынула свой «блэкберри», пролистала сообщения электронной почты и вернула навороченную игрушку обратно в портфель.

— Я знаю Джона. Он намеревался хранить молчание, а потом подать иск. И в исковом заявлении он попытался бы свалить всю вину на вас, и это стало бы у него фундаментом для защиты Габриеля. Джон ни за что бы не согласился с таким исходом слушаний. — Она сурово посмотрела на свою клиентку. — Может, вы что-то знаете? Что-то весьма неприятное для Габриеля, если оно станет достоянием гласности? Что-то крайне разрушительное для его карьеры?

Джулия энергично замотала головой. Габриель оставил в прошлом и зависимость от наркотиков, и свою охоту за женщинами на одну ночь, включая и недолгие отношения с профессором Сингер. Конечно, за ним оставался еще один грешок — покупка на черном рынке копий с иллюстраций Боттичелли, но об их существовании Джулия не собиралась рассказывать кому бы то ни было, и уж тем более Сорайе.

— Вы уверены? — прищурилась адвокат.

— Я рассказала все, — всхлипнула Джулия, вытирая нос бумажной салфеткой.

Сорайя откинула с лица свои длинные темные волосы.

— Должно быть, он что-то утаивал и от вас. Даже не представляю, что могло бы явиться более разрушительным для его репутации, чем признание в предосудительных отношениях с вами. Насколько помню, вы говорили, что до декабря минувшего года с ним не спали.

— Это так.

— Тогда почему он заявил членам комитета, что отношения с вами у него начались, еще когда вы были его аспиранткой?

— Как вы думаете, его выгонят с работы? — спросила Джулия, меняя тему.

— Нет, — шумно выдохнув, ответила Сорайя. — Эмерсон находится в штате университета, и, если я правильно поняла язык телодвижений в зале, он пользуется поддержкой своего заведующего кафедрой. Впрочем, кто знает? Дэвид — это субъект, который себе на уме.

— Но вы же не думаете, что Габриель лгал, желая меня защитить?

Сорайя погасила снисходительную улыбку, поскольку улыбки сейчас были неуместны.

— Человеческим существам присущ эгоизм. Габриель защищал себя. Он делал свои признания в обмен на снисходительность членов комитета, но кое-что наверняка скрыл и от них. Габриель взбрыкнул, выйдя из-под контроля Джона и не дав тому сражаться против обвинений. В противном случае мы с вами до сих пор сидели бы в коридоре и ждали.

Джулия подошла к раковине, вымыла руки, потом умыла лицо, стараясь вернуть себе приличный вид. Сорайя смотрела на нее, качая головой.

— Не сочтите мои слова жестокими, но я искренне считаю, что вам не стоит проливать слезы из-за него. Напрасная трата.

— Как вас понимать?

— Не сомневаюсь, вы разительно отличались от всех остальных женщин Габриеля. Возможно, чтобы уложить вас в постель и заставить держать язык за зубами, он говорил вам лестные слова. Но мужчинам, подобным ему, нельзя доверять. И такие мужчины не подвержены переменам. — Заметив испуг на лице Джулии, Сорайя поспешно добавила: — Не хотела вам рассказывать, но у моей подруги было знакомство с Габриелем. Они встретились около года назад в клубе, и все кончилось торопливым траханьем в туалете. А минувшей осенью он вдруг ни с того ни с сего позвонил ей снова. Новая встреча, новый трах — и больше она его не видела и не слышала. Габриель словно исчез с лица земли. — Говоря это, Сорайя внимательно следила за Джулией. — Зачем вам связывать жизнь с подобным человеком? Не удивлюсь, если за все время, пока длились ваши отношения, он успевал перепихнуться и с другими женщинами.

— Вы не знаете его. Не надо его судить, — спокойно, но с заметной агрессией сказала Джулия.

Сорайя лишь пожала плечами и полезла в портфель за губной помадой.

Джулия закрыла глаза. Она глубоко дышала, пытаясь переварить услышанное от адвоката.

«Мы с Габриелем сблизились осенью, — подумала она. — Неужели, когда он посылал мне цветы и писал нежные письма по электронной почте, он спал с другими женщинами? Не врал ли он мне про свои отношения с Полиной?»

Джулия не знала, чему и кому верить. Сердце убеждало ее верить Габриелю, но она не могла отрицать, что слова Сорайи посеяли в ней семя сомнения.

Они обе вышли в коридор и направились к лестнице, надеясь незаметно покинуть здание.

Джон и Габриель преследовали ту же цель. Вид у обоих был угрюмый.

— Габриель! — позвала Джулия.

вернуться

19

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.